Traduction

L’Agence 001 Traductions est l’un des leaders internationaux en matière de prestations de traduction de tout type.

L’Agence 001 Traductions vous offre des services variés de très haute qualité et adaptés avec précision à votre demande: traduction de permis de conduire, d’actes de naissance, de contrats commerciaux, de notices techniques, de brevets industriels, d’articles de presse, de publications scientifiques, de sites internet, traduction assermentée, traduction expresse ou traduction spécialisée, nous sommes en mesure de répondre à toutes vos exigences. Chez 001 Traductions, chaque demande de traduction est systématiquement confiée à un traducteur professionnel sélectionné sur la base de ses diplômes d’études de traduction, de son expérience professionnelle et de son savoir-faire. L’Agence 001 Traductions vous livrera toujours à temps et en conformité avec le devis établi.

COMMANDEZ MAINTENANT

Avec une équipe de 3000 traducteurs spécialisés, l’Agence 001 Traductions est en mesure de réaliser toutes vos traductions dans des situations d’urgence.

En fonction de votre demande, nous pouvons traduire vos documents selon un schéma standard de livraison en 24, 48 ou 72 heures.

Vous pouvez directement obtenir un devis immédiat en vous connectant sur notre serveur sécurisé et en y téléchargeant vos documents à traduire.

Nous vous invitons également à vous mettre en relation par téléphone avec l’un de nos conseillers dans notre agence de traduction la plus proche. Il pourra vous faire une proposition immédiate en fonction de votre projet personnel.

Il faut savoir qu’un traducteur professionnel est en mesure de traduire quotidiennement 3000 mots en moyenne.

Sa capacité de traduction peut aller jusqu’à 4000 mots traduits par jour en fonction du contenu du texte, par exemple lorsque les mêmes expressions sont utilisées de façon récurrente.

Deux cas principaux peuvent être distingués :

Traduction express de textes très courts à caractère informatif (emails, fax de quelques dizaines de mots et de quelques pages)

La traduction express de textes très courts peut être réalisée sans réserve en quelques heures étant donné que la quantité de travail demandée n’excède pas la capacité de travail d’un traducteur.

Traduction express de documents plus longs et parfois même de dossiers et de rapports volumineux (plusieurs milliers de mots, plusieurs dizaines de pages) pour une réunion ou une conférence.

Alors que la traduction express de textes très courts peut être confiée à la diligence d'un seul traducteur, la traduction expresse de textes longs n’est pas toujours réalisable par un seul traducteur et dépend de plusieurs facteurs : la taille du document à traduire, le délai demandé par le client, la disponibilité des traducteurs et du réviseur dans les combinaisons de langues demandées et, bien sûr, le prix.

Dans le contexte d’une demande de réalisation de traduction express comportant plus de 3000 mots (environ 10 pages), le travail de l’agence de traduction consiste à mettre en adéquation ces différents paramètres.

Dans le cas de traduction express de documents encore plus volumineux, il s'avère judicieux de recourir à des outils de gestion de bases de données terminologiques qui permettent d’aider les traducteurs à réaliser de la meilleure façon possible la traduction express. En cas de demande de traduction express volumineuse, il est souhaitable d’avoir recours à de telles mémoires de traduction car le temps est compté. Cela permet bien entendu d’augmenter la capacité de traduction du traducteur professionnel mais aussi de réduire tout risque d’erreur et d’utilisation de plusieurs termes différents pour traduire un même mot dans la langue étrangère.

Fonctionnement des mémoires de traduction : Les mémoires de traduction permettent au traducteur de ressortir des données qui ont déjà été traduites antérieurement dans un contexte identique ou similaire. Cela peut s’avérer particulièrement utile et efficace lors de la réalisation de traduction express de documents à contenus récurrents. Mais cela n’est pas toujours le cas. D'une part, le traducteur ne dispose pas toujours de la base terminologique adaptée à votre projet spécifique et le travail d'utilisation de base de données constitue en soi une tâche qui demande une spécialisation particulière en plus des qualifications propres à un traducteur. En effet, il ne faut pas croire que le traducteur appuie sur un bouton en regardant la machine faire le travail à sa place. Au contraire, la reprise de données à partir de mémoires de traduction doit faire l'objet d'un soin très attentif de la part du traducteur. Entre les mains d'un profane, l’utilisation de mémoire de traduction peut s’avérer contre-productive car trop complexe à gérer dans des situations de demande de traduction expresse.

Imaginons un traducteur juridique qui traduit des décisions juridiques chaque jour, et qui utilise depuis 20 ans une mémoire de traduction alimentée et enrichie au fur et à mesure par ses nouvelles traductions.

Lorsque notre traducteur juridique traduit un nouveau texte juridique en utilisant son logiciel de traduction et sa mémoire de traduction, celle-ci va reconnaître les pans de phrases qu’elle contient déjà et proposer au traducteur d’appliquer telle ou telle traduction.

C’est toujours le traducteur qui doit faire le choix de la meilleure formule ou décider que la traduction proposée par sa mémoire de traduction n’est pas adaptée au contexte. Cela implique une lecture très scrupuleuse à la fois du texte original ET de la traduction proposée par la base de données. Les textes juridiques étant particulièrement alambiqués, cet exercice de comparaison est toujours relativement compliqué pour le traducteur et le relecteur.

Autre contrainte technique qui a son importance : le document d’origine doit être rédigé dans un format éditable comme Microsoft Word ou Excel. Si les documents à traduire de façon express sont transmis par fax, la mémoire de traduction ne sera pas applicable au document.

Une traduction express volumineuse peut aussi être réalisée sans utiliser de mémoire de traduction : lorsque le document à traduire est volumineux et contient plusieurs dizaines de pages, que la traduction doit être réalisée en urgence de façon expresse et qu'il n'existe pas de mémoire de traduction appropriée au contexte (ce qui constitue la majorité des cas de figure), il convient alors de répartir le travail entre plusieurs traducteurs et de soumettre leur production à la supervision d'un relecteur chevronné. Un relecteur est en mesure de comparer l'original à la traduction réalisée par plusieurs traducteurs.

Le relecteur d'une traduction effectue une tâche essentielle qui exige une grande concentration et une grande rigueur. La place d'une virgule peut changer le sens d'une phrase et le rôle du relecteur est de détecter toute anomalie d'orthographe, de grammaire ou de style. Un relecteur chevronné peut relire environ cinquante pages par jour, selon la difficulté du sujet et du style. Inutile de dire que le travail de traduction express portant sur des documents volumineux est très sensible car il comporte nécessairement plus de risques qu’une traduction réalisée dans un délai standard. En effet, le fait de découper un document en plusieurs parties et de répartir la tâche de traduction entre plusieurs traducteurs donne inévitablement lieu à des traductions différentes pour des termes identiques. Un même terme peut souvent être traduit de plusieurs façons. Et, quand plusieurs traducteurs réalisent une traduction expresse de plusieurs dizaines de pages, ils n’ont pas forcément le temps de se concerter à tout moment. C’est pourquoi l’intervention d’un relecteur est particulièrement importante et notamment en cas de traduction expresse. Son rôle consiste à relire en parallèle l’original et la traduction. Il doit veiller à ce qu’un terme soit traduit à l’identique à travers le document final.

La situation de traduction express fait faire le grand écart à l’agence de traduction qui est soucieuse de livrer un travail de qualité. Un véritable savoir-faire est impératif et le choix du prestataire doit être fait de façon réfléchie.

Les coûts d’une traduction express sont inévitablement plus importants que pour une traduction dite standard puisque plusieurs acteurs (traducteurs et relecteurs) vont être mobilisés en urgence.

Une traduction jurée est une traduction accompagnée d'une mention officielle signée par le traducteur juré et par l'agence de traduction qui atteste de l'exactitude et de l'authenticité du document. Les traductions jurées sont principalement demandées par des administrations et des institutions officielles comme les universités, les communes, les préfectures, les consulats et les ambassades.

L'Agence 001 Traductions apposera son tampon professionnel sur votre document auquel sera attribué un numéro de référence unique.

Si vous devez présenter un document officiel délivré en Belgique dans un pays étranger, généralement les autorités concernées vous demandent une traduction jurée du document. Mais la traduction jurée (on dit aussi assermentée) n'est pas toujours suffisante à elle seule. Parfois l'organisme destinataire du document demande la réalisation de démarches supplémentaires pour légaliser la traduction assermentée, c'est à dire, pour que la traduction assermentée soit juridiquement valable à échelle internationale.

Les démarches à réaliser dépendent du pays de destination et de l'organisme qui sollicite la traduction. C'est pour cela que nous conseillons toujours à nos clients de s'assurer auprès de l'organisme demandeur du type de légalisation dont il a besoin :

  • Traduction jurée
  • Légalisation de la signature du traducteur par le SPF justice
  • Apostille par le SPF affaires étrangères

Dans certains cas, l'organisme qui sollicite la traduction à l'étranger, exige la légalisation de la signature du traducteur par le SPF Justice. Tous les traducteurs et traducteurs-interprètes assermentés n'ont pas de signature électronique, c'est pourquoi il existe une procédure spécifique pour ceux qui n'ont pas la possibilité de signer électroniquement leurs traductions assermentées. Des procédures spécifiques s'appliquent également si le destinataire refuse explicitement d'accepter un document numérique et demande un document papier.

En Belgique, c'est le SPF Affaires Etrangères qui est en charge de cette procédure. Il va certifier que le tampon du SPF Justice et la signature de l'agent est authentique et que la procédure légale a bien été respectée. L'agent du SPF Affaires Etrangères appose un certificat - appelé apostille - avec un numéro d'identification sur chaque document (original et traduction). Le fonctionnaire de la Cour d'Appel appose un certificat - appelé apostille - avec un numéro d'identification sur chaque document (original et traduction).

Cette démarche demande toujours au préalable la certification électronique du traducteur juré ou bien la certification par le SPF Justice que le traducteur est bien un traducteur juré. Ces démarches prennent du temps et dépendent de la charge de travail de l'administration. En général, il faut compter environ 1 semaine pour obtenir l'apostille.

L'apostille est seulement valable pour les pays signataires de la Convention de La Haye. Si le pays de destination de vos documents n'est pas un pays signataire de la Convention de La Haye, il se peut que vous deviez réaliser des démarches différentes, comme le déplacement au consulat concerné. Il vous appartient de vérifier la procédure à suivre auprès des autorités compétentes.

En France, ENIC-NARIC est le centre d’information sur la reconnaissance des diplômes.

Si vous avez suivi vos études en France et vous voulez faire reconnaître vos diplômes à l’étranger, le centre ENIC-NARIC vous renseignera sur la procédure à suivre, puisque les démarches à réaliser sont différentes selon les pays.

Par contre, si vous avez suivi vos études à l’étranger et vous voulez que vos diplômes soient reconnus en France, le centre ENIC-NARIC vous établira une attestation de comparabilité pour un diplôme obtenu à l’étranger. Pour obtenir cette attestation, il vous faudra constituer un dossier avec tous les documents demandés par le centre ENIC-NARIC, et surtout avec la traduction de vos diplômes et la légalisation de ces documents.

Si vous voulez faire traduire vos diplômes pour le centre ENIC-NARIC, l’Agence 001 Traductions a des années d’expérience dans la traduction de diplômes, de relevés et bulletins de notes et de résultats universitaires et académiques.

Prenez en compte les différents éléments de votre demande, tels que :

  • Quelle est l’urgence de ma demande ?
  • Un traducteur juré est-il en mesure de garantir le respect du délai qui m’est imposé pour la remise de la traduction jurée de mes documents ?
  • Les écarts de prix appliqués par les traducteurs indépendants et par les agences de traduction que j’ai contactés sont-ils très différents ?

Les traducteurs assermentés dans une langue donnée sont parfois peu nombreux et donc peuvent être indisponibles au moment où vous souhaitez faire traduire un document rapidement voire en urgence.

De plus, les traducteurs assermentés appliquent des honoraires libres et peuvent donc vous demander des tarifs plus importants qu’une agence de traduction qui peut avoir des prix négociés.

Les agences de traduction sérieuses, gérées elles-mêmes par des traducteurs professionnels - ce qui est bien sûr le cas pour l'Agence 001 Traductions - ont développé une expertise dans le domaine de l’assermentation de documents officiels.

Un prix élevé ne signifie en aucun cas que la traduction sera de meilleure qualité, mais l'écart peut aussi être justifié par les moyens mis en oeuvre pour garantir que le document traduit vous sera remis dans les délais (exemples : envoi par recommandé, DHL, Fedex ou Chronopost).

De plus, en raison de leur position d’intermédiaire, les agences de traduction sont en contact avec de nombreux traducteurs assermentés sur le territoire français et à l’étranger.

Cela peut s’avérer très important si la traduction doit être réalisée de façon express en 24 heures ou 48 heures par exemple.

En général, comme pour tout acte officiel, il faut prévoir un délai nettement plus long pour la réalisation de traductions assermentées.

Un traducteur assermenté ou traducteur juré ou traducteur certifié est un traducteur dont la moralité est reconnue par les autorités administratives françaises. Après étude de la demande initiale du traducteur par le Ministère Public, le procureur de la République nomme le traducteur assermenté qui prête serment devant le tribunal de Grande Instance.

Lors de la prestation de serment, le président du tribunal donne lecture du texte suivant et de la formule du serment : « Vous jurez et promettez de traduire fidèlement et consciencieusement toutes pièces et tous discours que vous pourriez être appelé à interpréter devant un tribunal, une administration, un officier d’Etat Civil du département, ou pour la rédaction d’un acte authentique devant notaire ou devant un fonctionnaire du département. »

L’intéressé, se tenant debout, la main droite levée, répond : « Je le jure ».

Le traducteur assermenté peut aussi avoir des fonctions d'interprète au cours d'une audience ou lors d'une instruction. A ce titre, le traducteur assermenté doit être présent lors de l'interrogatoire d'une personne mise en examen ou d'un témoin ne parlant pas ou ne comprenant pas suffisamment bien la langue française. Il peut donc intervenir en tant qu’expert dans un Commissariat de police à la suite d'une interpellation ou d’un accident et, bien sûr, lors des procès au tribunal. La présence d'un interprète durant une garde à vue est obligatoire. Dans le cas contraire, toute décision judiciaire serait déclarée nulle.

Le traducteur assermenté peut traduire tout document officiel : acte de procédure civile ou pénale, destinés à être produit devant un tribunal, document administratif et document d’état civil, acte d'huissier, acte notarié, mais aussi document académique, comme par exemple:

  • Carte d'identité ou passeport
  • Carte de résident
  • Procédure d'adoption
  • K-bis
  • Contrat
  • Testament
  • Rapport de police
  • Acte notarié
  • Jugement de divorce
  • Décision du tribunal
  • Acte de naissance
  • Acte de mariage
  • Extrait de casier judiciaire
  • Diplôme universitaire
  • Relevé de notes
  • Diplôme Baccalauréat

D’une façon générale le traducteur assermenté est habilité à traduire officiellement tout document rédigé dans une langue étrangère qui doit être présenté en justice ou devant les autorités administratives françaises (ou étrangères). Cela est d’autant plus valable en ce qui concerne la traduction de documents qui permettent aux autorités de rédiger des actes d'état civil officiels (acte de mariage, carte de séjour, jugement de divorce, acte notarié, affiliation à la Sécurité Sociale, à la CAF, adoption d'un enfant, extrait de naissance, …). Une traduction officielle est bien sûr requise en ce qui concerne les documents français demandés par les consulats étrangers.

Le traducteur assermenté est considéré comme un expert judiciaire qui assiste la justice dans son travail ; au même titre que les avocats, il fait partie des auxiliaires de justice.

Il effectue des missions d'expertise et a pour mission de réaliser des traductions fidèles susceptibles d’être produites devant toute administration de la République. En d’autres termes, la traduction doit être conforme à l’original qui lui a été remis. C’est ce que l’on appelle une traduction officielle assermentée. Le traducteur assermenté signera toutes ses traductions ainsi que les copies des originaux qu’il a traités en y apposant son cachet. Une traduction réalisée par un traducteur assermenté est valable sur l’intégralité du territoire français et les DOM / TOM devant tout organisme et administration.

Au-delà de ses missions officielles en tant qu’expert, le traducteur assermenté peut tout à fait effectuer des traductions pour des particuliers, des avocats, des entreprises, des autorités etc. dans bien d’autres domaines que le domaine juridique. Et il peut tout à fait avoir un ou plusieurs domaines de spécialisation (technique, médical, scientifique, littéraire ou économique).

La seule différence entre un traducteur assermenté et un traducteur non-assermenté est que le premier est agréé par l’administration. Aucun critère de diplôme ou d’expérience n’est pris en compte. Pour sa part, l'Agence 001 Traductions s'assure que le Traducteur assermenté possède au moins un diplôme universitaire de langues étrangères et qu'il a une expérience solide de la traduction.

Vérifiez bien en téléphonant que l’agence de traduction à laquelle vous vous adressez dispose d’une Assurance Responsabilité Civile et Professionnelle.

Sur simple demande, un cabinet de traduction doit absolument vous fournir la preuve qu’il est bien assuré contre tout risque professionnel. En cas de traduction jurée, cette précaution est fondamentale car vous allez confier des documents officiels à votre interlocuteur. S'il s'avère qu'il n'est pas sérieux, vous pouvez perdre vos documents. Votre interlocuteur ou son responsable doit vous envoyer un fax exposant ses garanties professionnelles et, de ce fait, vous pourrez être rassuré.

En règle générale, plus le montant assuré sera élevé, plus vous pourrez avoir confiance et être sûr que l’agence de traduction vous donnera satisfaction.

En effet, jamais une compagnie d’assurance ne couvrirait des dommages sans avoir la certitude des compétences du traducteur ou de l’agence de traduction.

L'Agence 001 Traductions est assurée à concurrence de 800.000 Euro par contrat de traduction et par an, ce qui constitue la garantie maximum en matière de services de traduction.

Nous offrons un service de traduction jurée des langues suivantes vers le français :

  • Afghan
  • Albanais
  • Allemand
  • Anglais
  • Arabe
  • Arménien
  • Azéri
  • Bengali
  • Bichelamar
  • Bosniaque
  • Bulgare
  • Cambodgien
  • Catalan
  • Chinois
  • Coréen
  • Croate
  • Danois
  • Espagnol
  • Finnois
  • Géorgien
  • Grec
  • Hassanya
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Irakien
  • Japonais
  • Khmer
  • Kurde
  • Laotien
  • Letton
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Marquisien
  • Moldave
  • Mongol
  • Néerlandais
  • Norvégien
  • Ourdou
  • Pacho
  • Persan
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Sanskrit
  • Serbe
  • Slovaque
  • Slovène
  • Somalien
  • Serbo-croate
  • Tamoul
  • Thaï
  • Tchèque
  • Tchétchène
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien

    Traduction site internet

    La traduction d’un site internet n’est jamais une chose à prendre à la légère.

    Pourquoi ?

    Votre site internet d’entreprise représente votre vitrine d’accueil commercial. Votre site internet multilingue va être vu dans le monde entier. En un clic, vous pouvez séduire ou faire fuir les visiteurs de votre site internet.

    Comme vous, vos clients sont exigeants et attendent une présentation et un contenu sans ambiguïté, sans faute d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe. Outre ces caractéristiques fondamentales, les tournures de phrases doivent être idiomatiques et le mot doit être juste, pas simplement approximatif.

    La traduction fidèle du contenu informatif de votre site internet est donc, par définition, l’une des composantes essentielles de votre succès.

    La maîtrise de la langue est évidemment le principe essentiel qui permet de garantir la fiabilité d’une traduction. La première règle d’or consiste à ne traduire que vers sa langue maternelle.

    Ainsi, faire traduire un document vers l’anglais par un employé ou une secrétaire trilingue dont la langue maternelle n’est pas l’anglais (mais, par exemple, le français) est une grave erreur. Malgré toutes les bonnes intentions du traducteur improvisé, le résultat sera un travail de traduction bâclé ou réalisé à la va-vite et qui aura inévitablement des conséquences lourdes sur vos ventes et sur votre chiffre d’affaires.

    En effet, la traduction est un vrai métier, pas simplement un hobby. Personne ne peut s’improviser spécialiste du jour au lendemain. Un traducteur professionnel a suivi 4 années d’études intensives dans un domaine précis (économie, science, droit ou technique) et non pas dans tous les domaines ! De même qu’un médecin n’est pas un ingénieur et qu’un technicien n’est pas un juriste, un traducteur professionnel possède une spécialité.

    Au cours des années, depuis plus de 20 ans, 001 Traductions a acquis une expérience avérée de la traduction des sites internet de tous types. Spécialiste de la traduction des systèmes informatiques SAP depuis leur premier développement en français dès les années 1980, nous savons l’importance de la maîtrise de l’informatique dans le monde moderne.

    La connaissance du domaine que vous voulez présenter fait partie des règles de bon sens élémentaires. Le traducteur d’un site internet dans le domaine de la finance ou des affaires, aura donc des connaissances spécifiques de la traduction des termes économiques et financiers. Le traducteur d’un site internet dans un domaine technique aura, pour sa part, des connaissances approfondies du domaine technique etc…

    Une méthodologie précise du travail de traduction s’impose. La recherche fine de l’intention de l’auteur et de l’entreprise pour chaque phrase traduite est indispensable.

    La connaissance des outils de programmation est indispensable. Elle permet de respecter les balises, les codes qui servent à la mise en relief de certaines expressions dans votre site internet. Le non respect de ces balises et des tags donne lieu à des non-sens et des aberrations.

    Combien de sites internet de traduction sans scrupule vous proposent de traduire votre site internet ou vos pages web en un clin d’œil quand ce n’est pas gratuitement ? Recherchez-vous un traducteur de site internet gratuit ? Le résultat est une catastrophe toute tracée !

    Chez 001 Traductions, nous localisons votre site internet : non seulement la traduction de vos contenus est impeccable mais aussi les mots clés sont traduits et permettent d’améliorer le positionnement de votre site internet et votre référencement dans les moteurs de recherche étrangers.

    Conclusion 1 : Une secrétaire trilingue sait parfaitement répondre à des appels téléphoniques sommaires en anglais, en espagnol ou en allemand mais elle n’est pas en mesure de réaliser un travail de fond en matière de traduction de qualité - même pour votre site internet - vous permettant de conquérir de nouveaux clients.

    Conclusion 2 : Faîtes traduire votre site internet par un spécialiste qui va vous faire partager toute son expérience de la traduction de façon efficace et vous donner entière satisfaction.

    Traduction spécialisée

    Quelque soit votre domaine de spécialisation, les traducteurs de l'Agence 001 Traductions garantissent un travail de traduction spécialisé à la hauteur de vos exigences.

    Comme tout métier, le nôtre est soumis à des règles d'éthique et de rigueur professionnelle. A ce titre, il est entendu que tout traducteur de l'Agence 001 Traductions ne peut traduire des documents que vers sa langue maternelle.

    Afin de fournir des services de traduction de qualité irréprochable, les traducteurs professionnels de l'Agence 001 Traductions qui sont affectés à la traduction de vos documents spécialisés doivent avoir accompli une formation académique formelle en tant que traducteurs dans un domaine de spécialisation spécifique (économie, droit, littérature, sciences ou technique).

    Chacun de nos traducteurs doit aussi justifier d’une expérience professionnelle préalable auprès d'institutions ou de sociétés privées ou au sein d'organisations internationales et, tout particulièrement, dans un domaine de spécialisation précis. Au sein de nos équipes de traduction, certains traducteurs ont occupé des postes à très haute responsabilité dans leur domaine de spécialisation auprès de banques d'affaires, de groupes industriels internationaux ou bien auprès des institutions européennes, ce qui nous permet de bénéficier de leur savoir-faire unique. La terminologie et les concepts spécialisés n’ont plus de secrets pour des traducteurs triés sur le volet.

    Comme règle d’or, tout traducteur qui souhaite rejoindre notre équipe est systématiquement soumis à une série de tests spécialisés et généraux; sa traduction une fois validée par nos réviseurs, il pourra alors faire partie de notre équipe de traducteurs; après signature d'accords de confidentialité et de non-divulgation, il pourra se voir attribuer des travaux de traduction dans son domaine de spécialisation ou dans un domaine voisin mais toujours très proche de ses compétences de traducteur.

    L'Agence 001 Traductions exige aussi que tout traducteur démontre sa compréhension des techniques de communication les plus modernes dans son domaine. S’appuyant ainsi sur une combinaison de compétences spécialisées fortes et d’excellentes aptitudes linguistiques, l'Agence 001 Traductions garantit que ses traducteurs sont véritablement des experts dans la traduction de tous les principaux documents spécialisés.

    C'est en appliquant rigoureusement ces principes de précaution pendant des années que l'Agence 001 Traductions a pu souscrire une police d'assurance Responsabilité Civile Professionnelle s'élevant à 800.000 Euros par contrat de traduction et par an.

    Relecture de traduction

    L'Agence 001 Traductions fournit des services de relecture de vos traductions internes.

    Vous avez fait réaliser la traduction de vos documents en interne par l’un de vos employés qui connaît parfaitement son métier et la terminologie spécifique.

    A votre demande, nous nous chargeons de la relecture et de la révision de vos documents en améliorant l'orthographe, la grammaire et en corrigeant des erreurs de style afin que le contenu soit à la fois sans le moindre défaut et surtout facile à lire et prêt à être transmis à vos clients et partenaires internationaux.

    L’un des traducteurs spécialisés de l'Agence 001 Traductions relira soigneusement votre texte et saura lui donner la petite touche finale qui fera toute la différence.

    Quel que soit votre domaine de spécialisation, l'Agence 001 Traductions peut vous aider dans la relecture de vos documents ou de votre site internet par un traducteur lui aussi spécialisé dans votre domaine.